核心提示:“單身狗”在英語世界里的對應(yīng)說法是damn ,讀起來是“單身狗”三個漢字的諧音。

“單身狗”是近幾年出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)語,稱別人是一種調(diào)侃,稱自己是一種自嘲。狗在中國文化里多為貶義,但隨著社會的文明進(jìn)步,崇尚自然、愛護(hù)動物蔚然成風(fēng),狗的地位有所上升,其呆萌的形象,可憐又可愛狗男人是什么意思,導(dǎo)致各界人士紛紛以“狗”自稱。

“單身狗”在英語世界里的對應(yīng)說法是damn ,讀起來是“單身狗”三個漢字的諧音,英文的字面意思就是“該死的單身”,可謂神譯。

中 國人喜歡說男大當(dāng)婚、女大當(dāng)嫁,適齡而不婚就是放著終身大事不辦,讓親戚朋友同事街坊乃至整個社會替你操心。光棍(bare )不能讓家族“開枝散葉”,老姑娘(old maid)像是沒能結(jié)出果子的枯萎的花。在傳統(tǒng)的中國人看來狗男人是什么意思,二者似乎都沒有完成自然和社會賦予個人的使命狗男人是什么意思,所以都是問題。

單身在英語中確實通常譯為,這個詞不分性別年齡,只要是沒結(jié)婚沒處在戀愛關(guān)系里的人都可以用。被問及情感狀況的時候,如果想來點花樣,你也可以說I'm (自由身),甚至not (沒被占領(lǐng))。

但 并不是所有詞語都這么中立無害。比如,單身男性稱為;多金的單身男性稱為 ,中文里有“鉆石王老五”可以與之對應(yīng);帥氣又多金的單身男性稱為most (也可以譯為most man)。單身女性卻不存在這套相對應(yīng)的說法。雖然有(未婚女子)一詞,但完全沒有前者那么優(yōu)越的搭配。

形容單身 女性,英語里還有一個特別不好聽的詞。這個詞有很多言外之意,首先是年齡,沒有準(zhǔn)確數(shù)字,可能是60歲、50歲甚至40歲,總之不再 了——男性絕無這方面的門檻,70歲也仍然有望成為most 。其次是性格,包括敏感、詭異、神經(jīng)質(zhì)等等。狄更斯在《遠(yuǎn)大前程》里塑造的郝維仙小姐就是的一個例子。

英國維多利亞時代,嫁不出去的女性被稱作ape (牽猴者),因為傳說中老處女的下場就是lead apes to hell。莎士比亞《訓(xùn)悍記》的女主人公曾說:我的命只配牽只猴子下地獄。

免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載,版權(quán)歸原作者所有;旨在傳遞信息,不代表本站的觀點和立場和對其真實性負(fù)責(zé)。如需轉(zhuǎn)載,請聯(lián)系原作者。如果來源標(biāo)注有誤或侵犯了您的合法權(quán)益或者其他問題不想在本站發(fā)布,來信即刪。